Arrondissements et quartiers de Phnom Penh

Historiquement, la capital était une terre marécageuse où vivaient toutes sortes de faune et de flore aquatique. Par conséquent, les noms des arrondissements et des quartiers de Phnom Penh font majoritairement référence à l’eau.

  • ទឹក /tɨk/ eau
  • បឹង /bɜŋ/ lac
  • ទន្លេ /tɔn.lee/ fleuve
  • ​ទំនប់ /tum.nɔp/ réservoir, barrage, digue
  • ស្រះ /srah/ étang
  • ព្រែក /prɛɛc/ ruisseau
  • អូរ /ʔoo/ petit ruisseau, canal, fossé
  • ច្រាំង /cʰraŋ/ rive
  • សំពៅ /sɑm.pəw/ navire, vaisseau
  • ច្បារ /cʰbaa/ jardin, champ
  • ព្រលឹត /prɔ.lɜt/ nénuphar
  • ឫស្សី /rɨh.sɛj/ bambou
  • ចក /cɑɑʔ/  pistia stratiotes ou laitue d’eau
  • អំពៅ /ʔɑm.pəw/ canne à sucre
  • ទួល /tuəl/ talus (mont jamais immergé sous l’eau)

Quelques rappels:

  • « Arrondissement » se dit ខណ្ឌ /kʰan/. On les notera dans le tableau ci-dessous par une ligne en gras.
  • « Quartier » se dit សង្កាត់ /sɑŋ.kat/.

Carte

Arrondissements et quartiers de Phnom Penh

Arrondissements et quartiers de Phnom Penh

Phnom Penh District Map – Google

Arrondissements et quartiers de Phnom Penh

KhmerCode postalPrononciationCommentaires
ខណ្ឌឫស្សីកែវ12100kʰan rɨh.sɛj kaɛwKhan Russey keo = Arrondissement du bambou de verre
សង្កាត់ភ្នំពេញថ្មី12101 pʰnom peɲ tʰmɛjPhnom Penh Thmey = Nouveau Phnom Penh
សង្កាត់ទឹកថ្លា12102tɨk tʰlaaTeuk Thlar = Eau clair
សង្កាត់ឃ្មួញ12103kʰmuəɲKhmounh =
សង្កាត់ឫស្សីកែវ12104rɨh.sɛj kaɛwRussey Keo = Bambou de verre ???
សង្កាត់ទួលសង្កែ12105 tuəl sɑŋ.kaɛToul Sangkaè = Talus Sangkaè
សង្កាត់គីឡូម៉ែត្រលេខ៦12106 kii.loo.maɛt pram muəjKilometre 6 = Kilomètre 6
សង្កាត់ច្រាំងចំរេះទី១12107 cʰraŋ cɑm.reəh tii muəjChrang Chamres 1 =
សង្កាត់ច្រាំងចំរេះទី២12108cʰraŋ cɑm.reəh tii piiChrang Chamres 2 =
សង្កាត់ស្វាយប៉ាក12109 svaaj paaʔSvay Pak =
សង្កាត់ជ្រោយចង្វារ12110 cʰrooj cɑŋ.vaaChroy Changva =
សង្កាត់ព្រែកតាសេក12111prɛɛc taa seecPrek Tasek = Ruisseau du grand-père Sek
សង្កាត់ព្រែកលៀប12112prɛɛc liəpPrek Leap = Ruisseau ???
ខណ្ឌទួលគោក12150kʰan tuəl kookKhan Toulkok = Talus asséché
សង្កាត់បឹងកក់ទី១12151bɜŋ kɑʔ tii muejBoeung kɑk 1 = Lac des "aigrette garzette" n° 1
សង្កាត់បឹងកក់ទី២12152 bɜŋ kɑʔ tii piiBoeung kɑk 2 = Lac des "aigrette garzette" n° 2
សង្កាត់ផ្សារដេប៉ូទី១12153 pʰsaa de.poo tii muejPhsar dépo 1 = Marché dépôt n° 1
សង្កាត់ផ្សារដេប៉ូទី២12154 pʰsaa de.poo tii piiPhsar dépo 2 = Marché dépôt n° 2
សង្កាត់ផ្សារដេប៉ូទី៣12155 pʰsaa de.poo tii bɛjPhsar dépo 3 = Marché dépôt n° 3
សង្កាត់ទឹកល្អក់ទី១12156 tɨk lə.ʔɑʔ tii muejTeuk Laak 1 = Eau translucide n° 1
សង្កាត់ទឹកល្អក់ទី២12157 tɨk lə.ʔɑʔ tii piiTeuk Laak 2 = Eau translucide n° 2
សង្កាត់ទឹកល្អក់ទី៣12158 tɨk lə.ʔɑʔ tii bɛjTeuk Laak 3 = Eau translucide n° 3
សង្កាត់ផ្សារដើមគរ12159 pʰsaa daəm kɔɔPhsar Doeumkor = Marché des kapokier
សង្កាត់បឹងសាឡាង12160 bɜŋ sa.laaŋBoeung Salang = Lac des traversiers
ខណ្ឌដូនពេញ12200kʰan doon peɲ Khan Daun Penh =
សង្កាត់ស្រះចក12201 srah cɑɑʔSraas Chak = Etang de "pistia stratiotes" ou "laitue d'eau"
សង្កាត់វត្តភ្នំ12202 voət pʰnomWat Phnom = Pagode Colline
សង្កាត់ផ្សារចាស់
12203pʰsaa cahPhsar Chas = Vieux marché
សង្កាត់ផ្សារកណ្តាលទី១12204 pʰsaa kɑn.daal tii muəjPhsar Kandal 1 = Marché central n° 1
សង្កាត់ផ្សារកណ្តាលទី២12205 pʰsaa kɑn.daal tii piiPhsar Kandal 2 = Marché central n° 2
សង្កាត់ជ័យជំនះ12206cɛj cum.nihChey Chumneas =
សង្កាត់ចតុមុខ12207 ca.toʔ.mukChak Tomuk =
សង្កាត់ផ្សារថ្មីទី១12208 pʰsaa tʰmɛj tii muəjPhsar Thmey 1 = Nouveau marché n° 1
សង្កាត់ផ្សារថ្មីទី២12209 pʰsaa tʰmɛj tii piiPhsar Thmey 2 = Nouveau marché n° 2
សង្កាត់ផ្សារថ្មីទី៣12210 pʰsaa tʰmɛj tii bɛjPhsar Thmey 3 = Nouveau marché n° 3
សង្កាត់បឹងរាំង12211 bɜŋ reəŋBoeung Raing = Lac asséché
ខណ្ឌប្រាំពីរមករា12250kʰan pram pii ma.ka.ra Khan 7 Makara = Arrondissement du 7 janvier
សង្កាត់មនោរម្យ12251 mɔ.no.romMonorom =
សង្កាត់មិត្តភាព12252mɨt.pʰiəpMittapheap = Amitié
ង្កាត់វាលវង់12253viəl.vɔŋVeal Vong =
សង្កាត់អូរឫស្សីទី១
12254 ʔoo rih.sɛj tii muəjOrussey 1 =
សង្កាត់អូរឫស្សីទី២
12255 ʔoo rih.sɛj tii piiOrussey 2 =
សង្កាត់អូរឫស្សីទី៣
12256 ʔoo rih.sɛj tii bɛjOrussey 3 =
សង្កាត់អូរឫស្សីទី៤12257 ʔoo rih.sɛj tii buənOrussey 4 =
សង្កាត់បឹងព្រលឹត12258 bɜŋ prɔ.lɜtBoeung Prolit = Lac de nénuphars
ខណ្ឌចំការមន​12300kʰan cɑm.kaa mɔɔn Khan Chamkarmorn = Arrondissement champ ds mûriers
សង្កាត់​ទន្លេបាសាក់12301tɔn.lee ba.saʔTonle Basak = Fleuve Bassac
សង្កាត់​បឹងកេងកង​ទី ១12302 bɜŋ keeŋ.kɑɑŋ tii muəjBoeung kengkang 1 = Lac des calao bicorne n° 1
សង្កាត់​បឹងកេងកង​ទី ២12303 bɜŋ keeŋ.kɑɑŋ tii piiBoeung kengkang 2 = Lac des calao bicorne n° 2
សង្កាត់​បឹងកេងកង​ទី ៣12304 bɜŋ keeŋ.kɑɑŋ tii bɛjBoeung kengkang 3 = Lac des calao bicorne n° 3
សង្កាត់​បឹងត្របែក12305 bɜŋ trɑ.baɛcBoeung Trabek = Lac de goyaviers
សង្កាត់​ទំនប់ទឹក12306 tum.nɔp tɨkTumnup Teuk = Réservoir d'eau
សង្កាត់​ផ្សារដើមថ្កូវ12307 pʰsaa daəm tʰkəwPhsar Doeum Thkov = Marché des kadams / Neolamarckia cadamba
សង្កាត់ទួលស្វាយព្រៃទី១12308 tuəl svaaj prej tii muəjToul Svay Prey 1 = Talus des manguiers sauvages n° 1
សង្កាត់​ទួលស្វាយព្រៃទី២12309 tuəl svaaj prej tii piiToul Svay Prey 2 = Talus des manguiers sauvages n° 2
សង្កាត់​ទួលទំពូងទី១12310 tuəl tum.puuŋ tii muəjToul Tum Poung 1 =
សង្កាត់​ទួលទំពូងទី២12311 tuəl tum.puuŋ tii piiToul Tum Poung 2 =
សង្កាត់​អូឡាំពិក12312 ʔoo.lam.picOlympic = Olympic
ខណ្ឌមានជ័យ12350kʰan miən.cɛj Khan Meanchey =
សង្កាត់បឹងទំពន់12351bɜŋ tum.pɔnBoeung Tumpun = Lac ???
សង្កាត់ស្ទឹងមានជ័យ12352 stɜŋ miən.cɛjSteung Meanchey =
សង្កាត់ចាក់អង្រែក្រោម
12353 caʔ ʔɑŋ.rɛɛ kraomChak Angraè Krom =
សង្កាត់ចាក់អង្រែលើ12354 caʔ ʔɑŋ.rɛɛ ləəChak Angraè Leu =
សង្កាត់ច្បារអំពៅទី១
12355cʰbaa ʔɑm.pəw tii muəjChbar Ampeou 1 = Jardin de canne à sucre n° 1
សង្កាត់ច្បារអំពៅទី២12356 cʰbaa ʔɑm.pəw tii piiChbar Ampeou 2 = Jardin de canne à sucre n° 2
សង្កាត់និរោធ12357 ni.rootNiroth =
សង្កាត់ព្រែកប្រា
12358 prɛɛc praaPrek Pra =
ខណ្ឌដង្កោ12400kʰan dɑŋ.doo Khan Dang Kor =
សង្កាត់ដង្កោ12401 dɑŋ.kooDang Kor =
សង្កាត់ត្រពាំងក្រសាំង12402trɑ.peəŋ krɑ.saŋTrapeang Krasaing =
សង្កាត់គោករកា12403 kooʔ.rɔ.kaaKokroka =
សង្កាត់ភ្លើងឆេះរទេះ12404 pləəŋ cʰeh rɔ.tehPhleung Chhésrotés = Chariots brulés
សង្កាត់ចោមចៅ12405 caom.cawChom Chao =
សង្កាត់កាកាប12406 ka.kaapKakap =
សង្កាត់ពងទឹក12407 pɔɔŋ tɨkPorng Teuk =
សង្កាត់ព្រៃវែង12408 prej veeɲPrey Veng = Longue forêt
សង្កាត់សំរោង12409sɑm.rooŋSamrong =
សង្កាត់ព្រៃស12410 prej sɑɑPrey Sar = Forêt blanche
សង្កាត់ក្រាំងធ្នង់12411 kraŋ tʰnɑŋKraing Thnoung =
សង្កាត់ក្រាំងពង្រ12412 kraŋ pɔŋ.rɔɔKraing Pongro =
សង្កាត់ប្រទះឡាង12413 prɑ.teəh.laaŋPrataslang =
សង្កាត់សាក់សំពៅ12414saʔ sɑm.pəwSak Sampeou = Navire tatoué
សង្កាត់ជើងឯក12415 cəəŋ ʔaɛcCheung Ek =

សារិកាកែវអេីយ – /sa.ri.kaa kaɛw ʔəəj/

Titre: សារិកាកែវអេីយ – /sa.ri.kaa kaɛw ʔəəj/

Le « Sarika Keo » est un type d’étourneau du Cambodge – le mainate. On le garde souvent comme animal de compagnie et on lui apprend à parler comme un perroquet.

La chanson « Sarika Keo » est chantée aussi bien par les adultes que par les enfants. Traditionnellement, les hommes chantent une partie, les femmes l’autre. Puis ils intervertissent. Nous avons utilisé des italiques pour le distinguer. La partie en italiques est censée représenter le chant de l’oiseau.

Informations:

Titre KH:សារិកាកែវអេីយ
Titre API: /sa.ri.kaa kaɛw ʔəəj/
Titre FR: Pépie, petit mainate
Chanteur: ???
Où trouver: ???

Vidéo:

Chanson et comptine enfantin.

Paroles: សារិកាកែវ - /sa.ri.kaa kaɛw ʔəəj/

KhmerAPI
១,​​​សារិកាកែវអេីយ1. Sarika kai euy
សុីអីកងកងSi aye, kang kang.
Hay sari yang (bis)
Si play dahm-bahng,
Pray-chouk knie lang.
Euy kai kai euy (bis)
2. Slap vea chak kbach
Moat vea thveu pleng.
Hay sariyang (bis)
Prey-chouk knie lang
Leu mek prouk-sa.
Euy kai kai euy (bis)

Vocabulaire:

  1. សារិកា /sa.ri.kaa/
  2. កែវ /kaɛw/
  3. ផ្លែដំបង​ /plaɛ dɑm.bɑɑŋ/

Traduction des paroles:

1. Pépie, petit mainate,
Que manges-tu ?
Hay sari yang
Hay sari yang.

Tu manges le fruit du cactus,
Tu picores l’un l’autre.
Piou caw caw piou
Piou caw caw piou.

2. Tu danses avec tes ailes
Tu chantes avec ton bec.
Hay sari yang
Hay sari yang.

Tu picores l’un l’autre
Sur la branche d’un arbre.
Piou caw caw piou
Piou caw caw piou.

Les dictionnaires, livres et CDs

Introduction

Attention toute fois, certains dictionnaires, livres et CDs sont conçus pour un public khmer qui veut apprendre le français alors d’autres sont pour un public français. Ce n’est pas parce que livre porte le titre « Dictionnaire Français-Khmer » qu’il est pour vous. Je vais donc m’efforcer de les différencier pour vous avec ce qui suit.

Dictionnaires

Vous êtes un français (ou un khmer vivant en France depuis un moment) voulant apprendre le khmer.

  • Dictionnaire Français-Khmer

Dictionnaire Français-Khmer Michel ANTELMEDictionnaire de poche Français-Khmer / Khmer-Français

  • Dictionnaire Khmer-Français

Dictionnaire pratique Cambodgien-Français

Vous êtes un khmer voulant apprendre le français

Petit dictionnaire Français KhmerDictionnaire Français-KhmerDictionnaire Français - KhmerDictionnaire Français - KhmerDictionnaire cambodgienDictionnaire Khmer - FrançaisPetit dictionnaire Francais - Khmer

Livres

Vous êtes un français voulant apprendre le khmer.

Parler le cambodgien Comprendre le CambodgeKhmer express - Guide de la conversation pour voyager au CambodgeGuide de conservation Français - KhmerKhmer express

Vous être un anglais voulant apprendre le khmer.

Modern spoken Cambodian

CDs

Vous êtes un français voulant apprendre le khmer.

ASSIMIL La méthode intuitive - Le khmerParler khmer - EuroTalkInteractive

 

Les mois de l’année en khmer

Quelques rappels:

  • Le jour se dit ថ្ងៃ /tʰŋaj/.
  • Le mois se dit ខែ /kʰaɛ/.
  • L’année se dit ឆ្នាំ /cʰnam/.

Le nom des mois de l’année tire son origine du pali et chaque mois correspond à un signe astrologique indien. Bien qu’il y ait certaines similitudes avec l’astrologie occidentale, il faut souligner quelques différences notamment pour le nom du signe ainsi que leurs périodes:

• Mesha (né entre le 15 avril et le 15 mai): le bouc
• Vrishabha (né entre le 16 mai et le 16 juin): le taureau
• Mithuna (né entre le 17 juin et le 16 juillet): l’union
• Kataka (né entre le 17 juillet et le 17 août): le crabe
• Simha (né entre le 18 août et le 17 septembre): le lion
• Kanya (né entre le 18 septembre et le 17 octobre): la demoiselle
• Tula (né entre le 18 octobre et le 16 novembre): la balance
• Vrischika (né entre le 17 novembre et le 16 décembre): le scorpion
• Dhanus (né entre le 17 décembre et le 14 janvier): l’arc
• Makara (né entre le 15 janvier et le 13 février): le crocodile
• Khumba (né entre le 14 février et le 14 mars): l’amphore
• Mina (né entre le 15 mars et le 14 avril): le poisson

Les mois de l'année en khmer

KhAPIFrCommentaires
ខែមករាkʰaɛ mɔ.kɑ.rajanvierមករា /mɔ.kɑ.ra/ est aussi un prénom. On l'écrit souvent "Makara".
Signe astrologique: Capricorne
ខែកុម្ភៈkʰaɛ kom.pʰeəʔfévrierSigne astrologique: Verseau
ខែមិនាkʰaɛ mi.naamarsSigne astrologique: Poissons
ខែមេសាkʰaɛ me.saaavrilSigne astrologique: Belier
ខែឧសភាkʰaɛ ʔu.sə.pʰiəmaiSigne astrologique: Taureau
ខែមិថុនាkʰaɛ mi.tʰo.naajuinSigne astrologique: Gémaux
ខែកក្កដាkʰaɛ kɑ.ka.daajuilletSigne astrologique: Cancer
ខែសីហាkʰaɛ sɛj.haaaoûtសីហា /sɛj.haa/ est aussi un prénom. On l'écrit souvent "Seyha".
Signe astrologique: Lion
ខែកញ្ញាkʰaɛ kɑɲ.ɲaaseptembreកញ្ញា /kɑɲ.ɲaa/ est aussi un prénom. On l'écrit souvent "Kanha" ou "Kagna".
Signe astrologique: Vierge
ខែតុលាkʰaɛ to.laaoctobreតុលា /to.laa/ est aussi un prénom. On l'écrit souvent "Tola".
Signe astrologique: Balance
ខែវិច្ឆិកាkʰaɛ vic.cʰe(ʔ).kaanovembreវិច្ឆិកា / vic.cʰe(?).kaa/ est aussi un prénom. On l'écrit souvent: "Vichheka" ou "Vicheka".
Signe astrologique: Scorpion
ខែធ្នូkʰaɛ tʰnuudécembreSigne astrologique: Sagitaire

Le 29 novembre 2014 se dira ថ្ងៃទី 29 ខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2014. Dans certain cas, il n’est pas utile de dire les mots « jour », « mois » et « année » ainsi on peut dire directement:  29 វិច្ឆិកា 2014.

Quelques remarques:

  • Les mois de l’année peuvent se dire aussi ខែមួយ /kʰaɛ muəj/ « mois un » pour janvier,  ខែពីរ /kʰaɛ pii/ « mois deux » pour février  et ainsi de suite. C’est la manière la plus utilisée quand on ne connait pas les mois de l’année.
  • Certains mois de l’année sont aussi utilisés comme prénom, ce qui correspond généralement à leur mois de naissance. Ainsi pour le prénom សីហា /sɛj.haa/ écrit généralement « Seyha » signifie que la personne est née en août.

 

Les chiffres khmers

Les chiffres sont la base des mathématiques et très utile pour le commerce. D’ailleurs lors de mes voyages au Cambodge, j’ai dû constater que pratiquement tous les commerçants connaissaient les chiffres dans quasiment toutes les langues. Quant à moi je savais compter, mais pas aussi loin dans les chiffres. En effet, au pays, on utilise plutôt des gros chiffres, cela est dû à la monnaie locale. Il faut savoir que 1 dollar vaut environ 4 000  riels et 1 € valait environ 5 000 riels. Il a donc fallu se familiariser rapidement avec tous ces gros chiffres, pour bien comprendre lors de la négociation ou pour convertir le riel en dollar ou en euro. Cette gymnastique est un peu perturbante d’autant plus que le fonctionnement est légèrement différent du système français. Par exemple, je confondais facilement 20 000 et 200 000 car le mot មុីន /mɜɜn/ ressemblait au mot « mille » en français. Alors que je savais pertinemment que cela n’avait strictement rien à voir. J’avais mis cela sur le compte du temps d’adaptation. Heureusement maintenant, çà y est, je suis devenu plus vigilant.

Le khmer possède ses propres symboles pour les chiffres. Les chiffres se basent également sur la base 10,  se sont ceux du système décimal employé par défaut : 0123456789. En khmer cela donne ០, ១, ២, ៣, ៤, ៥, ៦, ៧, ៨. Au Cambodge les deux systèmes d’écritures sont utilisés. On les retrouvent aussi sur les billets de banque.

Les chiffres khmers

ChiffreKhAPIFrCommentaires
0សូន្យsoonzéro
1មួយmuəjun
2ពីរpiideux
3បីbɛjtrois
4បួនbuənquatre
5ប្រាំpramcinq
6ប្រាំមួយpram muəjsixOn dit "cinq un".
7ប្រាំពីរ, ប្រាំពិលpram pii, pram pɨlseptOn dit "cinq deux".
8ប្រាំបីpram bɛjhuitOn dit "cinq trois".
9ប្រាំបួនpram buənneufOn dit "cinq quatre".
10ដប់dɑpdix
20ម្ភៃmɔ.pʰɛjvingt
30សាមសិបsaam.sɨptrente
40សែសិបsaɛ.sɨpquarante
50ហាសិបhaa.sɨpcinquante
60ហុកសិបhok.sɨpsoixante
70ចិតសិបcɨt.sɨpsoixante-dix
80ប៉ែតសិបpaɛt.sɨpquatre-vingt
90កៅសិបkaw.sɨpquatre-vingt-dix
100មួយរយmuəj rɔɔjcentOn dit "un cent".
200ពីររយpii rɔɔjdeux cent
1 000មួយពាន់muəj poənmilleOn dit "un mille".
2 000ពីរពាន់pii poəndeux mille
10 000មួយមឺុនmuəj mɜɜndix milleOn dit "un dix mille".
20 000ពីរមឺុនpii mɜɜnvingt milleOn dit "deux dix mille".
100 000មួយសែន, ដប់មុឺន muəj saɛn, dɑp mɜɜncent milleOn dit aussi "dix dix mille".
200 000ពីរសែន, ម្ភៃមឺុនpii saɛn, mɔ.pʰɛj mɜɜndeux cent milleOn dit "vingt dix mille".
1 000 000មួយលានmuəj liənun million
10 000 000មួយកោដិ, ដបលានdɑp liən, muəj kaotdix millionsOn peut dire aussi "un 'kaot'".
1 000 000 000មួយពាន់លាន, មួយរយកោដិmuəj poən liən, muəj rɔɔj kaotun milliardOn dit "un mille millions" mais peut aussi se dire "un cent 'kaot'"

Le chiffre 1975 se dira មួយពាន់ ប្រាំបួនរយ ចិតសិប ប្រាំ /muəj poən pram buən rɔɔj cɨt.sɨp pram/.

Grammaire:

Les chiffres s’utilisent en plaçant sa valeur après l’objet à désigner. Par exemples:

  • ខ្ញុំមានកូនបី /kʰɲom miən koon bɛj/ « jai trois enfants » se lit littéralement « moi avoir enfant trois ».
  • ខ្ញុំសុំកាហ្វេពីរកែវ /kʰɲom som ka.fee pii kaɛw/ « jai voudrais 2 tasses de café » se lit littéralement « moi vouloir café deux tasses ». Dans cette phrase, le mot « deux » se rapporte au café et non à la tasse. D’ailleurs le mot កែវ /kaɛw/ peut être omis dans cette phrase car il n’est pas nécessaire de précis le type de contenant.
  • កូនស្រីខ្ញុំអាយុដប់ប្រាំមួយមួយឆ្នាំ /koon srɛj kʰɲom ʔa.juʔ dɑp pram muəj cʰnam/ « Ma fille a 16 ans » littéralement « enfant fille moi âge seize ans ». Comme précédemment, le chiffre 16 fait référence à l’âge អាយុ /ʔa.juʔ/ « âge, vieux de » et non au mot ឆ្នាំ /cʰnam/ « an, année ». Généralement l’âge d’une personne se mesure en année, on peut ainsi dire littéralement « j’ai 16 » (comme en anglais, « i’m 16 ») et on devinera aisément que la personne a bien 16 ans. Remarquons que dans ce contexte, le mot « année » et « avoir » peuvent donc être omis, voire même le mot « âge ».

Le mot « quelques », équivalent à « plusieurs » ou « un certain nombre » en français, est exprimé par les chiffres « deux » et « trois ». Ainsi nous dirons កូនពីរបីនៅរៀនឡើយ /koon pii bɛj nəw riən laəj/ « Quelques enfants étudient encore ».

Quelques remarques:

  • La prononciation du chiffre មួយ /muəj/ « un » peut être raccourcie à l’oral. En effet, pour dire 100 « cent », au lieu de dire មួយរយ /muəj rɔɔj/, on pourra dire /mɔ rɔɔj/ ou /mə rɔɔj/ ou encore /ma rɔɔj/. D’ailleurs c’est ce qui se dit le plus fréquemment pour ce chiffre là.
  • Le chiffre 5 ប្រាំ prononcé normalement /pram/ se prononce aussi /pʰeəm/. Le son /prɑɑ/ tend à devenir /pʰɔɔ/ et le son /am/ tend à devenir /eəm/. Ce phénomène est généralement constaté dans les grandes villes.
  • Le chiffre des unités 6,7,8 et 9 se basent sur le chiffre 5. Ainsi pour dire six, on dira « cinq un », pour dire sept, on dira « cinq deux », etc… A l’oral le mot ប្រាំ /pram/ est souvent contracté. En effet, utilisé comme unité, la prononciation du mot « pram » devient /pɑ/ ou /pɑm/, ainsi 6 se dira /pɑ(m) muej/, 7 /pɑ(m) pɨl/, 8/pɑ(m) bɛj/, 9/pɑ(m) buən/. Utilisé avec un chiffre des dizaines, la prononciation du « p » est souvent omis et dans ce cas là, 5 se prononcera /ɑm/. Par exemple le chiffre 39, prononcé សាមសិបប្រាំបួន /saam sɨp pram buən/, pourra se prononcer à l’oral /saam ɑm.buən/ ou encore  47 សែសិបប្រាំពិល /saɛ sɨp pram pɨl/ sera prononcé /saɛ ɑm.pɨl/.
  • Le chiffre 7 possède deux prononciations ប្រាំពីរ /pram pii/ et ប្រាំពិល /pram pɨl/. Personnellement je n’ai toujours entendu que la deuxième façon. Concernant la première façon, je l’ai rencontré que dans des livres mais jamais à l’oral.
  • Les chiffres 11 à 19 peuvent aussi être exprimer autrement selon certaines régions, même si cette manière soit un peu désuet. Par exemple, 11 « onze » qui se dit littéralement (et normalement) ដប់មួយ /dɑp muəj/ « dix un » pour aussi être dit មួយដណ្ដប់ /muəj dɑn.dɑp/ « un et dix ». Le mot ដណ្ដប់ /dɑn.dɑp/ signifie « couvrir, envelopper » mais dans ce cas là, il signifie tout simplement 10 « dix ».
  • Le chiffre 20 possède une construction différente des autres dizaines.
  • Les chiffres des dizaines de 30 à 90 possèdent un suffixe សិប /sɨp/ « dix » qui n’est nécessaire de prononcer lors d’un comptage des dizaines. Ce suffixe peut être omis également lorsque le chiffre des dizaines est combiné avec un chiffre des unités. Par exemple, 39 se dira aussi bien សាមសិបប្រាំបួន /saam.sɨp pram buən/ que សាមប្រាំបបួន /saam pram buən/. Selon une source non vérifiée, ces chiffres des dizaines seraient d’origine chinoise. J’ai donc essayé de les traduire en chinois et cela donne : 30 三十, 40  四十, 50 五十, 60 六十 , 70 七十 ,90 八十, 90 九十. On observe que l’idéogramme « 十 » qui signifie « dix » est placé après le premier idéogramme et que sa pronconciation de « 十 » est /shi/. Le système de construction est quasiment identique mais je ne suis pas expert en chinois donc je ne fais donc qu’observer cette similitude.
  • Il existe un mot pour les chiffres des dizaines pour exprimer le mot « pile ». Par exemple pour dire le mot « 30 pile », on dira សាមគត /saam kɔt/. On l’entend généralement lors de l’énumération du numéro de téléphone ceci afin de ne pas confondre les chiffres.
  • Pour le chiffre 10 000 « dix mille », le khmer possède un  mot bien spécifique មួយមុឺន /muəj mɜɜn/. Ansi on ne dira jamais ដប់ពាន់ /dɑp poən/ « dix mille » mais plutôt មួយមុឺន /muəj mɜɜn/.
  • Pour le chiffre 100 000 « cent mille », le khmer possède un  mot bien spécifique មួយសែន /muəj saɛn/. Mais l’utilisation du ដប់មុឺន /dɑp mɜɜn/ « dix mille » est la plus courante.
  • Pour le chiffre 10 000 000 « dix millions », le khmer possède un mot bien spécifique មួយកោដិ /muəj kaot/. Mais l’utilisation du mot ដម់លាន /dɑp liən/ est la plus courante.
  • Pour le chiffre 1 000 000 000 « un milliard », il est recommandé d’utilisé មួយរយកោដិ /muəj rɔɔj kaot/ au lieu de មួយពាន់លាន /muəj poən liən/.